Translation List

Here is an alphabetical list of the Bible translations available from this site:

Name Brief Description
American Standard Version The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version, is a version of the Bible that was released in 1901.  In 1870, an invitation was extended to American religious leaders for scholars to work on the Revised Version (RV) project.  A year later, 30 scholars were chosen by Philip Schaff.  These scholars began work in 1872.

There were two rationales for the American Standard Version.  One reason was to obviate any justification for the unauthorized copied editions of the RV that had been circulating.  Another reason was to use more of the suggestions the American team had preferred, since the British team used few of their suggestions in the first place, even in the later version which they had published incorporating some of them.  While many of the suggestions of the American schlolars were based on the differences between American and British usage, many others were based on differences in scholarship and what the American revisers felt the best translation to be.  Consequently, there were several changes to the King James Version text in the American Standard Version that were not present in the RV.  The name of the Almighty (the Tetragrammaton) was rendered Jehovah instead of LORD. Holy Ghost was dropped.

Amplified The first complete Bible produced by The Lockman Foundation was the Amplified Bible.  The Amplified Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification in parentheses and brackets and after key words or phrases.  This unique system of translation allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as they were understood in the original languages.&nsbp; The Amplified does not include Mark 9:44 & 46.

Amplified Bible(R)
Copyright (c) 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631
All rights reserved.  The Lockmann Foundation
The "Amplified" trademark is registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation.  Use of this trademark requires the permission of The Lockman Foundation.
For Permission To Quote information visit www.lockman.org
Basic Bible In English The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English.   The language used is Basic English.  The Bible in Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with 850 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.

Working with the Orthological Institute, a Committee under the direction of Professor S. H. Hooke, Professor Emeritus of Old Testament Studies in the University of London, has been responsible for a new English form of the Bible made from the Hebrew and the Greek.   The narrow limits of the word-list make it hard to keep the BBE completely parallel with the Hebrew and the Greek; but great trouble has been taken with every verse and every line to make certain that there are no errors of sense and no loose wording.  The following verses are not found in the Bible in Basic English translation: Matthew 17:21, Matthew 18:11, Matthew 23:14, Mark 7:16, Mark 9:44, Mark 9:46, Mark 11:26, Mark 15:28, Luke 17:36, Luke 23:17, John 5:4, Acts 8:37, Acts 15:34, Acts 24:7, Acts 28:29, and Romans 16:24.

Darby The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.  The English version was first published in 1890.  Darby also published translations of the Bible in French and German.

In the Old Testament he translates God the Father's name as "Jehovah" (as was done in the American Revised Version of the 1880s and 1890s), instead of using the much more common rendering (of most other English translations of the Bible) of "LORD" or "GOD" in all capital letters.  The following verses are not found in the Darby translation: Matthew 23:14, Acts 8:37, and Acts 15:34.

Darby-French The French Darby Bible is the French translation of the Bible by John Nelson Darby.  This Bible has paragraph markers.   They are designated with the ¶ character.

Douay-Rheims The Douai Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douay-Rheims Bible, is a Catholic translation of the Bible from the Latin Vulgate into English.  The Douay Version is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based.   It was translated by Gregory Martin, an Oxford-trained scholar, working in the circle of English Catholic exiles on the Continent, under the sponsorship of William (later Cardinal) Allen.  The New Testament appeared at Rheims in 1582; the Old Testament at Douay in 1609.

Hebrew Names The Hebrew Names Version of the World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901.  The major difference between it and the World English Bible is the use of Hebrew names.  For example, the name of Jesus is replaced with His Hebrew name "Yeshua".

King James The King James Version is an English translation of the Holy Bible, commissioned for the benefit of the Church of England at the behest of James I of England.  First published in 1611, it has had a profound impact not only on most English translations that have followed it, but also on English literature as a whole.  Translated by the largest group of translators, around 50, and using the widest range of source texts, it became the "Authorized Version" in Britain and the most widely used of the Early Modern English Bible translations.

Vulgate The Vulgate Bible is an early 5th century version of the Bible in Latin, partly revised and partly translated by Jerome on the orders of Pope Damasus I in 382.  It takes its name from the phrase versio vulgata, i.e., "the translation made public".  The Vulgate improved upon several translations then in use, and became the definitive and officially promulgated Bible version of the Roman Catholic Church.  Its Old Testament is the first Latin version translated directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint.  In 405 A.D., Jerome completed the protocanonical books of the Old Testament from the Hebrew, and the deuterocanonical books of Tobias and Judith from the Aramaic.

Louis Segond Louis Segond (May 3, 1810 - June 18, 1885) was a Swiss theologian who translated the Bible into French from the original texts in Hebrew and Greek.  The translation of the Old Testament, commissioned by the Vénérable Compagnie des Pasteurs de Genève, was published in two volumes in 1871 (Meusel has 1874 as the publication date), followed by the New Testament, translated as a private venture, in 1880.   The text was then reviewed by experts.
A revised edition was commissioned for and published by the British and Foreign Bible Society in 1910.

New American Standard Bible The New American Standard Bible has been widely embraced as the most literally accurate English translation from the original languages.   In 1995 the NASB was updated, increasing clarity and readability.  Vocabulary, grammar, and sentence structure were carefully reviewed for greater understanding and smoother reading.  The NASB is copyrighted material!

New American Standard Bible
Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995
by The Lockman Foundation, La Habra, Calif.
All rights reserved.
The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation.  Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation.   For Permission To Quote information visit www.lockman.org

Webster Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Bible focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes.  For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc.  He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James.

Portuguese Uncertain on the actual translation for this Portuguese translation.  I suspect the original source came from the Unbound Bible project.  The creator of the Bible's data file, from Classic Etheral Library says:

This Bible translation was converted automatically from data file made available by the Unbound Bible project.  Book names, introductions, titles, paragraphs, and the like were not available, so standard English names have been used.

I suspect the translation is maybe Almedia-Atualizada.   This is designated in all translation drop-down boxes.

Reina-Valera 1909 The Reina-Valera is a Spanish translation of the Bible, first published in 1569 in Basel, Switzerland and nicknamed the "Biblia del Oso" (in english: Bible of the Bear).  Its principal translator was Casiodoro de Reina, an independent evangelic theologian.

This translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As secondary sources Reina was aided by the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout.   For the New Testament he had great aid from the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda.

Sagradas Escrituras 1569 Sagradas Escrituras was most likely the first Castilian Spanish Bible printed in Basel in 1569.  It is thought that this Bible was a collective effort of some monks of the San Isidoro community in Spain, led by Casiodoro de Reina.  For the Old Testament, the work appears to have made extensive use of the Ladino Ferrara Bible with comparisons to the Masoretic Text, and the Vetus Latina. The New Testament probably derives from the Textus Receptus of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac Manuscripts.

Strong's Concordance Strong's Concordance (strictly Strong's Exhaustive Concordance of the Bible) is a concordance of the King James Bible that was constructed under the direction of Dr. James Strong (1822-1894) and first published in 1890.  Dr. Strong was Professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary at the time.
Unlike all other Biblical reference books, the purpose of Strong's Concordance is not to provide content or commentary about the Bible, but to provide an index to the Bible.  It is an exhaustive cross-reference of every English word or phrase in the King James back to the word in the original text (Hebrew and Greek). This index, called a Strong number, allows a student of the Bible to re-find a phrase or passage previously studied, or to compare how the same topic is discussed in different parts of the Bible.  It has become the most widely used concordance for the King James Version.

Updated King James The Updated King James Version retains the unique structure of the King James Version's English and makes it easier to read and understand by replacing words and phrases that are hard or archaic in nature.  This was accomplished by replacing antiquated expressions in the King James with alternatives selected by contextual comparison and based on examining the original Hebrew or Greek words.   The Updated King James Version retains the original sentence structure of the King James, while clarifying words and expressions which are no longer in use or which have changed meaning.  It is based completely on the traditional text (Textus Receptus) rather than the Alexandrian Manuscripts (Westcott-Hort).

 One of the differences you will see in this translation is the use of (o. original word) and (p. suggested word) found in the verse text.   The actual Greek words translated as "word", "spirit" and "love" are shown with the original word in braces. E.g. "the word (o. rhema) of God is ". The "o." prefix indicates that the following word is the original word.  The "p." prefix indicates that the following word is a suggested word.  For example, "unicorn" is translated as "unicorn (p. ox)".

World English The World English Bible is a public domain translation of the Bible that is in draft form.  It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The New Testament is considered complete and is available in print.

Work on the World English Bible began in 1997 and was known as the American Standard Version 1997. The World English Bible project was started to produce a modern English Bible version that is not copyrighted, doesn't use archaic English (such as the King James), or isn't translated in Basic English (such as the Bible In Basic English).  The World English Bible follows the American Standard Version's decision to transliterate the Tetragrammaton, but updates "Jehovah" to be "Yahweh".

Young's Literal The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament, and published in 1862.  Young produced "Revised Versions" of the translation in 1887 and 1898.

The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal word-for-word translation of the original Hebrew and Greek texts.