Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
King James |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. |
American Standard |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be. |
Basic English |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Through faith [4102] we understand [3539] that the worlds [165] were framed [2675] by the word [4487] of God [2316], so [1519] that things which [3588] are seen [991] were [1096] not [3361] made [1096] of [1537] things which do appear [5316]. |
Strong Concordance |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
Updated King James |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; |
Young's Literal |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared. |
Webster |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. |
World English |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. |
Douay Rheims |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent |
Jerome's Vulgate |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. |
Hebrew Names |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible. |
New American Standard Bible© |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
By faith we understand that the worlds [during the successive ages] were framed (fashioned, put in order, and equipped for their intended purpose) by the word of God, so that what we see was not made out of things which are visible. |
Amplified Bible© |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu`on voit n`a pas été fait de choses visibles. |
Louis Segond - 1910 (French) |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent. |
John Darby (French) |
By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |