Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But none saith, Where i |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
King James |
But none saith, Where i |
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, |
American Standard |
But none saith, Where i |
But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night; |
Basic English |
But none saith, Where i |
But none saith [0559], Where is God [0433] my maker [06213], who giveth [05414] songs [02158] in the night [03915]; |
Strong Concordance |
But none saith, Where i |
But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night; |
Updated King James |
But none saith, Where i |
And none said, `Where `is' God my maker? Giving songs in the night, |
Young's Literal |
But none saith, Where i |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
Webster |
But none saith, Where i |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
World English |
But none saith, Where i |
And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night? |
Douay Rheims |
But none saith, Where i |
et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte |
Jerome's Vulgate |
But none saith, Where i |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
Hebrew Names |
But none saith, Where i |
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche, |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But none saith, Where i |
Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But none saith, Where i |
"But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night, |
New American Standard Bible© |
But none saith, Where i |
But no one says, Where is God my Maker, Who gives songs of rejoicing in the night, See: Acts 16:25. |
Amplified Bible© |
But none saith, Where i |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, |
Louis Segond - 1910 (French) |
But none saith, Where i |
Et on ne dit pas: Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
John Darby (French) |
But none saith, Where i |
Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |