Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Judges 4:21 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Jud 4:21 Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. King James
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. American Standard
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end. Basic English
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and stroke the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. Updated King James
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth -- and he hath been fast asleep, and is weary -- and he dieth. Young's Literal
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. And Jael Heber's wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died. Darby
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died. Webster
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. World English
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. So Jahel Haber's wife took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it With the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. Douay Rheims
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est Jerome's Vulgate
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. Hebrew Names
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Y Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino á él calladamente, y metióle la estaca por las sienes, y enclavólo en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, puesél estaba cargado de sueño y cansado; y así murió. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died. New American Standard Bible©
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. But Jael, Heber's wife, took a tent pin and a hammer in her hand and went softly to him and drove the pin through his temple and into the ground; for he was in a deep sleep from weariness. So he died. Amplified Bible©
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s`approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. Louis Segond - 1910 (French)
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut. John Darby (French)
Then Jael [03278] Heber's [02268] wife [0802] took [03947] a nail [03489] of the tent [0168], and took [07760] an hammer [04718] in her hand [03027], and went [0935] softly [03814] unto him, and smote [08628] the nail [03489] into his temples [07541], and fastened [06795] it into the ground [0776]: for he was fast asleep [07290] and weary [05774]. So he died [04191]. Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top