Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
King James |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
American Standard |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again. |
Basic English |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
Updated King James |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; |
Young's Literal |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole. |
Darby |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
And it came to pass when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
Webster |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed. |
World English |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. |
Douay Rheims |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur |
Jerome's Vulgate |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed. |
Hebrew Names |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed. |
New American Standard Bible© |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
When they finished circumcising all the males of the nation, they remained in their places in the camp till they were healed. |
Amplified Bible© |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu`à leur guérison. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. |
John Darby (French) |
And it came to pass, when they had done [08552] circumcising [04135] all the people [01471], that they abode [03427] in their places in the camp [04264], till they were whole [02421]. |
E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |