Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 1 Thessalonians 3:5 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
1Th 3:5 For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. King James
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. American Standard
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing. Basic English
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. Updated King James
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. Young's Literal
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing. Darby
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain. Webster
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. World English
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain. Douay Rheims
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster Jerome's Vulgate
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. Hebrew Names
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el Tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain. New American Standard Bible©
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. That is the reason that, when I could bear [the suspense] no longer, I sent that I might learn [how you were standing the strain, and the endurance of] your faith, [for I was fearful] lest somehow the tempter had tempted you and our toil [among you should prove to] be fruitless and to no purpose. Amplified Bible©
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. Ainsi, dans mon impatience, j`envoyai m`informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n`eussions travaillé en vain. Louis Segond - 1910 (French)
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. John Darby (French)
For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] no longer [3371] forbear [4722], I sent [3992] to [1519] know [1097] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] have tempted [3985] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] in [1519] vain [2756]. Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top