Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Philippians 2:27 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Php 2:27 For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. King James
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. American Standard
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. Basic English
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Updated King James
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. Young's Literal
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. Darby
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Webster
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. World English
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Douay Rheims
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem Jerome's Vulgate
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. Hebrew Names
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. New American Standard Bible©
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. He certainly was ill [too], near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow [over him] coming upon sorrow. Amplified Bible©
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. Louis Segond - 1910 (French)
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. John Darby (French)
For [1063] indeed [2532] he was sick [770] nigh [3897] unto death [2288]: but [235] God [2316] had mercy [1653] on him [846]; and [1161] not [3756] on him [846] only [3440], but [235] on me [1691] also [2532], lest [3363] I should have [2192] sorrow [3077] upon [1909] sorrow [3077]. Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top