Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
King James |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
American Standard |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles. |
Basic English |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles. |
Updated King James |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, |
Young's Literal |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. |
Darby |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. |
Webster |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles. |
World English |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. |
Douay Rheims |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis |
Jerome's Vulgate |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries. |
Hebrew Names |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles. |
New American Standard Bible© |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] extra-super [false] apostles. |
Amplified Bible© |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
Or, j`estime que je n`ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. |
Louis Segond - 1910 (French) |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
¶ Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. |
John Darby (French) |
For [1063] I suppose [3049] I was [5302] not a whit [3367] behind [5302] the very [5228] chiefest [3029] apostles [652]. |
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |