Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
King James |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: |
American Standard |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
Basic English |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
Updated King James |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
and their counsel against `him' was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, |
Young's Literal |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; |
Darby |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
Webster |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, |
World English |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
Douay Rheims |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent |
Jerome's Vulgate |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, |
Hebrew Names |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death; |
New American Standard Bible© |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
But [the knowledge of] their plot was made known to Saul. They were guarding the [city's] gates day and night to kill him, |
Amplified Bible© |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
John Darby (French) |
But [1161] their [846] laying await [1917] was known [1097] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [337] him [846]. |
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |