Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Acts 25:27 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Ac 25:27 For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. King James
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. American Standard
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him. Basic English
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him. Updated King James
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.' Young's Literal
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. Darby
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him. Webster
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." World English
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. Douay Rheims
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare Jerome's Vulgate
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." Hebrew Names
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas. Reina Valera - 1909 (Spanish)
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him." New American Standard Bible©
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. For it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him. Amplified Bible©
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. Car il me semble absurde d`envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l`accuse. Louis Segond - 1910 (French)
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. John Darby (French)
For [1063] it seemeth [1380] to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] the crimes [156] laid against [2596] him [846]. Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top