Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
King James |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
American Standard |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, |
Basic English |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
Updated King James |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
Young's Literal |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
Darby |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
Webster |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
World English |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
Douay Rheims |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei |
Jerome's Vulgate |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
Hebrew Names |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía, |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía, |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
New American Standard Bible© |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
When they had preached the good news (Gospel) to that town and made disciples of many of the people, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, |
Amplified Bible© |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Louis Segond - 1910 (French) |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, |
John Darby (French) |
And [5037] when they had preached the gospel [2097] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] many [2425], they returned again [5290] to [1519] Lystra [3082], and [2532] to Iconium [2430], and [2532] Antioch [490], |
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |