Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
King James |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
American Standard |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
Basic English |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
Updated King James |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; |
Young's Literal |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. |
Darby |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. |
Webster |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
World English |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
Douay Rheims |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent |
Jerome's Vulgate |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death: |
Hebrew Names |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death; |
New American Standard Bible© |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
WHEN IT was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death; |
Amplified Bible© |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Louis Segond - 1910 (French) |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
¶ Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
John Darby (French) |
When [1161] the morning [4405] was come [1096], all [3956] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] counsel [4824] against [2596] Jesus [2424] to [5620] put [2289] him [846] to death [2289]: |
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |