Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
King James |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
American Standard |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
Basic English |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, by and by he is offended. |
Updated King James |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. |
Young's Literal |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. |
Darby |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended. |
Webster |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. |
World English |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. |
Douay Rheims |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur |
Jerome's Vulgate |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. |
Hebrew Names |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away. |
New American Standard Bible© |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
Yet it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction or trouble or persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble [he is repelled and begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] and he falls away. |
Amplified Bible© |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
John Darby (French) |
Yet [1161] hath he [2192] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [235] dureth [2076] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624]. |
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |