Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Zephaniah 3:6 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Zep 3:6 I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. King James
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. American Standard
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them. Basic English
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. Updated King James
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant. Young's Literal
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. Darby
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. Webster
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. World English
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. Douay Rheims
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore Jerome's Vulgate
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. Hebrew Names
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. Hice talar gentes; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase: sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador. Reina Valera - 1909 (Spanish)
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. Hice talar los gentiles; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase; sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. "I have cut off nations;
    Their corner towers are in ruins.
    I have made their streets desolate,
    With no one passing by;
    Their cities are laid waste,
    Without a man, without an inhabitant.
New American Standard Bible©
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. I [the Lord] have cut off nations; their battlements and corner towers are desolate and in ruins. I laid their streets waste so that none passes over them; their cities are destroyed so that there is no man, there is no inhabitant. Amplified Bible©
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. J`ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J`ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d`hommes, plus d`habitants! Louis Segond - 1910 (French)
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant. John Darby (French)
I have cut off [03772] the nations [01471]: their towers [06438] are desolate [08074]; I made their streets [02351] waste [02717], that none passeth by [05674]: their cities [05892] are destroyed [06658], so that there is no man [0376], that there is none inhabitant [03427]. Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top