Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Lamentations 1:3 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
La 1:3 Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. King James
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits. American Standard
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place. Basic English
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. Updated King James
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits. Young's Literal
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits. Darby
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. Webster
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits. World English
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Ghimel. Juda hath removed her dwelling place because of her affliction, and the greatness of her bondage: she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest: all her persecutors have taken her in the midst of straits. Douay Rheims
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias Jerome's Vulgate
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits. Hebrew Names
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Fuése Judá, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Guímel: Se fue Judá en cautiverio, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre. Ella mora entre los gentiles, y no halla descanso. Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah has gone into exile under affliction
    And under harsh servitude;
    She dwells among the nations,
    But she has found no rest;
    All her pursuers have overtaken her
    In the midst of distress.
New American Standard Bible©
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judah has gone into exile [to escape] from the affliction and laborious servitude [of the homeland]. She dwells among the [heathen] nations, but she finds no rest; all her persecutors overtook her amid the [dire] straits [of her distress]. Amplified Bible©
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Juda est en exil, victime de l`oppression et d`une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n`y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l`ont surpris dans l`angoisse. Louis Segond - 1910 (French)
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans ses lieux resserrés. John Darby (French)
Judah [03063] is gone into captivity [01540] because of affliction [06040], and because of great [07230] servitude [05656]: she dwelleth [03427] among the heathen [01471], she findeth [04672] no rest [04494]: all her persecutors [07291] overtook [05381] her between the straits [04712]. Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top