Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Proverbs 31:30 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
Pr 31:30 Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. King James
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. American Standard
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised. Basic English
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised. Updated King James
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. The grace `is' false, and the beauty `is' vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself. Young's Literal
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. Darby
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. Webster
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised. World English
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. Douay Rheims
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur Jerome's Vulgate
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised. Hebrew Names
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Charm is deceitful and beauty is vain,
    But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
New American Standard Bible©
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Charm and grace are deceptive, and beauty is vain [because it is not lasting], but a woman who reverently and worshipfully fears the Lord, she shall be praised! Amplified Bible©
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. Louis Segond - 1910 (French)
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. John Darby (French)
Favour [02580] is deceitful [08267], and beauty [03308] is vain [01892]: but a woman [0802] that feareth [03373] the LORD [03068], she shall be praised [01984]. Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top