Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
King James |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
American Standard |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. |
Basic English |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
Updated King James |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth. |
Young's Literal |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. |
Darby |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
Webster |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
World English |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
Douay Rheims |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer |
Jerome's Vulgate |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Hebrew Names |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned. |
New American Standard Bible© |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry. |
Amplified Bible© |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
Louis Segond - 1910 (French) |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma. |
John Darby (French) |
When Elihu [0453] saw [07200] that there was no answer [04617] in the mouth [06310] of these three [07969] men [0582], then his wrath [0639] was kindled [02734]. |
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |