Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
King James |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? |
American Standard |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Will you keep the old way by which evil men went? |
Basic English |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Have you marked the old way which wicked men have trodden? |
Updated King James |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? |
Young's Literal |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? |
Darby |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
Webster |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Will you keep the old way, which wicked men have trodden, |
World English |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
Douay Rheims |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui |
Jerome's Vulgate |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Will you keep the old way, which wicked men have trodden, |
Hebrew Names |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
"Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod, |
New American Standard Bible© |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Will you pay attention and keep to the old way that wicked men trod [in Noah's time], See: II Pet. 2:5. |
Amplified Bible© |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
Louis Segond - 1910 (French) |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
¶ Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, |
John Darby (French) |
Hast thou marked [08104] the old [05769] way [0734] which wicked [0205] men [04962] have trodden [01869]? |
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |