Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
King James |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
American Standard |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath. |
Basic English |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him. |
Updated King James |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that `is' by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. |
Young's Literal |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was sent by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him. |
Darby |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
Webster |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him. |
World English |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, |
Douay Rheims |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus |
Jerome's Vulgate |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him. |
Hebrew Names |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
Mas la reina Vasthi no quiso comparecer á la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y enojóse el rey muy mucho, y encendióse en él su ira. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
Y la reina Vasti no quiso venir a la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y se enojó el rey mucho, y se encendió en él su ira. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him. |
New American Standard Bible© |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
But Queen Vashti refused to come at the king's command conveyed by the eunuchs. Therefore the king was enraged, and his anger burned within him. |
Amplified Bible© |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l`ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s'embrasa en lui. |
John Darby (French) |
But the queen [04436] Vashti [02060] refused [03985] to come [0935] at the king's [04428] commandment [01697] by [03027] his chamberlains [05631]: therefore was the king [04428] very [03966] wroth [07107], and his anger [02534] burned [01197] in him. |
A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |