Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
King James |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
American Standard |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young prophet went to Ramoth-gilead. |
Basic English |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. |
Updated King James |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead, |
Young's Literal |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead. |
Darby |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
Webster |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead. |
World English |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, the servant of the prophet, went awry to Ramoth Galaad, |
Douay Rheims |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad |
Jerome's Vulgate |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth Gilead. |
Hebrew Names |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
Fué pues el mozo, el mozo del profeta, á Ramoth de Galaad. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
Fue, pues, el joven, el siervo del profeta, a Ramot de Galaad. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. |
New American Standard Bible© |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead. |
Amplified Bible© |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. |
Louis Segond - 1910 (French) |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad. |
John Darby (French) |
So the young man [05288], even the young man [05288] the prophet [05030], went [03212] to Ramothgilead [07433] [01568]. |
Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |