Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 1 Kings 1:6 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
1Ki 1:6 And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. King James
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. American Standard
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom. Basic English
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. Updated King James
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. and his father hath not grieved him `all' his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also `is' of a very good form, and `his mother' bare him after Absalom. Young's Literal
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom. Darby
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. Webster
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. World English
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. Douay Rheims
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom Jerome's Vulgate
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. Hebrew Names
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom. New American Standard Bible©
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. David his father had never in his life displeased him by asking, Why have you done so? He was also a very attractive man and was born after Absalom. Amplified Bible©
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. Louis Segond - 1910 (French)
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom. John Darby (French)
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top