Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. |
King James |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. |
American Standard |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom. |
Basic English |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. |
Updated King James |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
and his father hath not grieved him `all' his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also `is' of a very good form, and `his mother' bare him after Absalom. |
Young's Literal |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom. |
Darby |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. |
Webster |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. |
World English |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. |
Douay Rheims |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom |
Jerome's Vulgate |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. |
Hebrew Names |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom. |
New American Standard Bible© |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
David his father had never in his life displeased him by asking, Why have you done so? He was also a very attractive man and was born after Absalom. |
Amplified Bible© |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom. |
John Darby (French) |
And his father [01] had not displeased [06087] him at any time [03117] in saying [0559], Why hast thou done so [06213]? and he also was a very [03966] goodly [02896] [08389] man; and his mother bare [03205] him after [0310] Absalom [053]. |
Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |