Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: 2 Samuel 18:25 - Strong Concordance

Verse         Comparing Text
2Sa 18:25 And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131].

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. King James
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. American Standard
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near. Basic English
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near. Updated King James
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings `are' in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near. Young's Literal
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near. Darby
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. Webster
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer. World English
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, Douay Rheims
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius Jerome's Vulgate
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer. Hebrew Names
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose, Reina Valera - 1909 (Spanish)
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose, Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer. New American Standard Bible©
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. The watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near. Amplified Bible©
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S`il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. Louis Segond - 1910 (French)
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait. John Darby (French)
And the watchman [06822] cried [07121], and told [05046] the king [04428]. And the king [04428] said [0559], If he be alone, there is tidings [01309] in his mouth [06310]. And he came [03212] apace [01980], and drew near [07131]. Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top