Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
King James |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
American Standard |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours. |
Basic English |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. |
Updated King James |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.' |
Young's Literal |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
Darby |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
Webster |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." |
World English |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. |
Douay Rheims |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi |
Jerome's Vulgate |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." |
Hebrew Names |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
"Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence." |
New American Standard Bible© |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you. |
Amplified Bible© |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
D`ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j`ai servi ton père, ainsi je te servirai. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. |
John Darby (French) |
And again [08145], whom should I serve [05647]? should I not serve in the presence [06440] of his son [01121]? as I have served [05647] in thy father's [01] presence [06440], so will I be in thy presence [06440]. |
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |