Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
King James |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
American Standard |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. |
Basic English |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
Updated King James |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all `things';' and he presseth on him, and he receiveth, |
Young's Literal |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it. |
Darby |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it. |
Webster |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. |
World English |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, |
Douay Rheims |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens |
Jerome's Vulgate |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. |
Hebrew Names |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
"Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it. |
New American Standard Bible© |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Accept, I beg of you, my blessing and gift that I have brought to you; for God has dealt graciously with me and I have everything. And he kept urging him and he accepted it. |
Amplified Bible© |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. |
John Darby (French) |
Take [03947], I pray thee, my blessing [01293] that is brought [0935] to thee; because God [0430] hath dealt graciously with me [02603], and because [03605] I have [03426] enough [03605]. And he urged [06484] him, and he took [03947] it. |
Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |