Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
King James |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. |
American Standard |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. |
Basic English |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
Updated King James |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid `is' in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence. |
Young's Literal |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face. |
Darby |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
Webster |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. |
World English |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. |
Douay Rheims |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit |
Jerome's Vulgate |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. |
Hebrew Names |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence. |
New American Standard Bible© |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
But Abram said to Sarai, See here, your maid is in your hands and power; do as you please with her. And when Sarai dealt severely with her, humbling and afflicting her, she [Hagar] fled from her. |
Amplified Bible© |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s`enfuit loin d`elle. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. |
John Darby (French) |
But Abram [087] said [0559] unto Sarai [08297], Behold, thy maid [08198] is in thy hand [03027]; do [06213] to her as it pleaseth thee [02896] [05869]. And when Sarai [08297] dealt hardly with [06031] her, she fled [01272] from her face [06440]. |
Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |