Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 35:18 - Basic English

Verse         Comparing Text
Ge 35:18 And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. King James
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. American Standard
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass, as her soul [05315] was in departing [03318], (for she died [04191] that she called [07121] his name [08034] Benoni [01126]: but his father [01] called [07121] him Benjamin [01144]. Strong Concordance
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. Updated King James
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; Young's Literal
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. Darby
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. Webster
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. {"Benjamin" means "son of my right hand."} World English
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. Douay Rheims
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae Jerome's Vulgate
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. {"Benjamin" means "son of my right hand."} Hebrew Names
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin. New American Standard Bible©
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand]. Amplified Bible©
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l`appela Benjamin. Louis Segond - 1910 (French)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. John Darby (French)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top