Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Exodus 1:21 - John Darby (French)

Verse         Comparing Text
Ex 1:21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. King James
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. American Standard
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families. Basic English
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives [03205] feared [03372] God [0430], that he made [06213] them houses [01004]. Strong Concordance
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Updated King James
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households; Young's Literal
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Darby
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Webster
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. World English
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And because the midwives feared God, he built them houses. Douay Rheims
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos Jerome's Vulgate
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. Hebrew Names
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Because the midwives feared God, He established households for them. New American Standard Bible©
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. And because the midwives revered and feared God, He made them households [of their own]. Amplified Bible©
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. Louis Segond - 1910 (French)
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top