Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Exodus 1:20 - Louis Segond - 1910 (French)

Verse         Comparing Text
Ex 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. King James
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. American Standard
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong. Basic English
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Therefore God [0430] dealt well [03190] with the midwives [03205]: and the people [05971] multiplied [07235], and waxed very [03966] mighty [06105]. Strong Concordance
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. Updated King James
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; Young's Literal
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. Darby
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. Webster
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. World English
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. Douay Rheims
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis Jerome's Vulgate
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. Hebrew Names
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. New American Standard Bible©
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. So God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong. Amplified Bible©
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. John Darby (French)
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top