Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
American Standard |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you: |
Basic English |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Neither [3761] did we eat [5315] any man's [3844] [5100] bread [740] for nought [1432]; but [235] wrought [2038] with [1722] labour [2873] and [2532] travail [3449] night [3571] and [2532] day [2250], that [4314] we might [1912] not [3361] be chargeable [1912] to any [5100] of you [5216]: |
Strong Concordance |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Updated King James |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; |
Young's Literal |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: |
Darby |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Webster |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; |
World English |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. |
Douay Rheims |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus |
Jerome's Vulgate |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; |
Hebrew Names |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; |
New American Standard Bible© |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support]. |
Amplified Bible© |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous; |
John Darby (French) |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |