Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
American Standard |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one |
Basic English |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And [2532] you [5209], that were [5607] sometime [4218] alienated [526] and [2532] enemies [2190] in your mind [1271] by [1722] wicked [4190] works [2041], yet [1161] now [3570] hath he reconciled [604] |
Strong Concordance |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled |
Updated King James |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, |
Young's Literal |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled |
Darby |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, |
Webster |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, |
World English |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: |
Douay Rheims |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis |
Jerome's Vulgate |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, |
Hebrew Names |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds, |
New American Standard Bible© |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
And although you at one time were estranged and alienated from Him and were of hostile attitude of mind in your wicked activities, |
Amplified Bible© |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
Louis Segond - 1910 (French) |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés |
John Darby (French) |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |