Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
American Standard |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What may we say then? is God not upright? let it not be said. |
Basic English |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What [5101] shall we say [2046] then [3767]? [3361] Is there unrighteousness [93] with [3844] God [2316]? God forbid [3361] [1096]. |
Strong Concordance |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Updated King James |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What, then, shall we say? unrighteousness `is' with God? let it not be! |
Young's Literal |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought. |
Darby |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. |
Webster |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! |
World English |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. |
Douay Rheims |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit |
Jerome's Vulgate |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! |
Hebrew Names |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be! |
New American Standard Bible© |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
What shall we conclude then? Is there injustice upon God's part? Certainly not! |
Amplified Bible© |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là! |
Louis Segond - 1910 (French) |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
¶ Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! |
John Darby (French) |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |