Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
American Standard |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, |
Basic English |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman [1135] then [3767] left [863] her [846] waterpot [5201], and [2532] went her way [565] into [1519] the city [4172], and [2532] saith [3004] to the men [444], |
Strong Concordance |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men, |
Updated King James |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men, |
Young's Literal |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men, |
Darby |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, |
Webster |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, |
World English |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
Douay Rheims |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus |
Jerome's Vulgate |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, |
Hebrew Names |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres: |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men, |
New American Standard Bible© |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people, |
Amplified Bible© |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: |
Louis Segond - 1910 (French) |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: |
John Darby (French) |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |