Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
American Standard |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
Basic English |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But [1161] when [5613] they came [2064] to [1909] Jesus [2424], and saw [1492] that he [846] was dead [2348] already [2235], they brake [2608] not [3756] his [846] legs [4628]: |
Strong Concordance |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Updated King James |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
Young's Literal |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, |
Darby |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
Webster |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
World English |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. |
Douay Rheims |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura |
Jerome's Vulgate |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
Hebrew Names |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. |
New American Standard Bible© |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
But when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs. |
Amplified Bible© |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
Louis Segond - 1910 (French) |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
John Darby (French) |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |