Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
American Standard |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
Basic English |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And [1161] they brought [4374] unto him [846] also [2532] infants [1025], that [2443] he would touch [680] them [846]: but [1161] when his disciples [3101] saw [1492] it, they rebuked [2008] them [846]. |
Strong Concordance |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Updated King James |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, |
Young's Literal |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. |
Darby |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Webster |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. |
World English |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
Douay Rheims |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos |
Jerome's Vulgate |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. |
Hebrew Names |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. |
New American Standard Bible© |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Now they were also bringing [even] babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them. |
Amplified Bible© |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
¶ Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. |
John Darby (French) |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |