Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they reasoned one with another, saying, We have no bread. |
American Standard |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they said to one another, We have no bread. |
Basic English |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And [2532] they reasoned [1260] among [4314] themselves [240], saying [3004], It is because [3754] we have [2192] no [3756] bread [740]. |
Strong Concordance |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Updated King James |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.' |
Young's Literal |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread. |
Darby |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Webster |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." |
World English |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. |
Douay Rheims |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus |
Jerome's Vulgate |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." |
Hebrew Names |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
They began to discuss with one another the fact that they had no bread. |
New American Standard Bible© |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread. |
Amplified Bible© |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
John Darby (French) |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |