Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? |
American Standard |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
Basic English |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While [2089] he [846] yet [2089] spake [2980], there came [2064] from [575] the ruler of the synagogue's [752] house certain which said [3004], [3754] Thy [4675] daughter [2364] is dead [599]: why [5101] troublest thou [4660] the Master [1320] any further [2089]? |
Strong Concordance |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? |
Updated King James |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's `house, certain', saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' |
Young's Literal |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? |
Darby |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Webster |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" |
World English |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? |
Douay Rheims |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum |
Jerome's Vulgate |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?" |
Hebrew Names |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?" |
New American Standard Bible© |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
While He was still speaking, there came some from the ruler's house, who said [to Jairus], Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further? |
Amplified Bible© |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
Louis Segond - 1910 (French) |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
¶ Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? |
John Darby (French) |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |