Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Matthew 9:36 - King James

Verse         Comparing Text
Mt 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. American Standard
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. Basic English
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But [1161] when he saw [1492] the multitudes [3793], he was moved with compassion [4697] on [4012] them [846], because [3754] they fainted [2258] [1590], and [2532] were scattered abroad [4496], as [5616] sheep [4263] having [2192] no [3361] shepherd [4166]. Strong Concordance
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Updated King James
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, Young's Literal
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. Darby
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Webster
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. World English
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. Douay Rheims
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem Jerome's Vulgate
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. Hebrew Names
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor. Reina Valera - 1909 (Spanish)
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. New American Standard Bible©
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd. See: Zech. 10:2. Amplified Bible©
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger. Louis Segond - 1910 (French)
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. John Darby (French)
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top