Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
American Standard |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
Basic English |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But [1161] when he saw [1492] the multitudes [3793], he was moved with compassion [4697] on [4012] them [846], because [3754] they fainted [2258] [1590], and [2532] were scattered abroad [4496], as [5616] sheep [4263] having [2192] no [3361] shepherd [4166]. |
Strong Concordance |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Updated King James |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, |
Young's Literal |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. |
Darby |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Webster |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. |
World English |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. |
Douay Rheims |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem |
Jerome's Vulgate |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. |
Hebrew Names |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. |
New American Standard Bible© |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd. See: Zech. 10:2. |
Amplified Bible© |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger. |
Louis Segond - 1910 (French) |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
John Darby (French) |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |