Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties. |
American Standard |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table. |
Basic English |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end [07117] of ten [06235] days [03117] their countenances [04758] appeared [07200] fairer [02896] and fatter [01277] in flesh [01320] than all the children [03206] which did eat [0398] the portion [06598] of the king's [04428] meat [06598]. |
Strong Concordance |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's food. |
Updated King James |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food. |
Young's Literal |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food. |
Darby |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision. |
Webster |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. |
World English |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. |
Douay Rheims |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio |
Jerome's Vulgate |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. |
Hebrew Names |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de comida del rey. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food. |
New American Standard Bible© |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
And at the end of ten days it was seen that they were looking better and had taken on more flesh than all the youths who ate of the king's rich dainties. |
Amplified Bible© |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d`embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi. |
John Darby (French) |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |