Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
American Standard |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. |
Basic English |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given [05414] the hand [03027] to the Egyptians [04714], and to the Assyrians [0804], to be satisfied [07646] with bread [03899]. |
Strong Concordance |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Updated King James |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
`To' Egypt we have given a hand, `To' Asshur, to be satisfied with bread. |
Young's Literal |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. |
Darby |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Webster |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread. |
World English |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
Douay Rheims |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane |
Jerome's Vulgate |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Hebrew Names |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
New American Standard Bible© |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
We have given the hand [as a pledge of fidelity and submission] to the Egyptians and to the Assyrians [merely] to get food to satisfy [our hunger]. |
Amplified Bible© |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain. |
Louis Segond - 1910 (French) |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. |
John Darby (French) |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |