Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Isaiah 40:7 - King James

Verse         Comparing Text
Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. American Standard
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. Basic English
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass [02682] withereth [03001], the flower [06731] fadeth [05034]: because the spirit [07307] of the LORD [03068] bloweth [05380] upon it: surely [0403] the people [05971] is grass [02682]. Strong Concordance
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass. Updated King James
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people `is' grass; Young's Literal
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. Darby
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. Webster
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass. World English
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: Douay Rheims
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus Jerome's Vulgate
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withers, the flower fades, because the LORD's breath blows on it. Surely the people are like grass. Hebrew Names
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. Reina Valera - 1909 (Spanish)
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withers, the flower fades,
    When the breath of the LORD blows upon it;
    Surely the people are grass.
New American Standard Bible©
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely [all] the people are like grass. Amplified Bible©
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. L`herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l`Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l`herbe: Louis Segond - 1910 (French)
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. John Darby (French)
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top