Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Psalms 78:66 - King James

Verse         Comparing Text
Ps 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. American Standard
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. His haters were turned back by his blows and shamed for ever. Basic English
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And he smote [05221] his enemies [06862] in the hinder parts [0268]: he put [05414] them to a perpetual [05769] reproach [02781]. Strong Concordance
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. Updated King James
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them, Young's Literal
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. Darby
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach. Webster
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. World English
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. Hebrew Names
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. He drove His adversaries backward;
    He put on them an everlasting reproach.
New American Standard Bible©
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. And He smote His adversaries in the back [as they fled]; He put them to lasting shame and reproach. Amplified Bible©
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. Louis Segond - 1910 (French)
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. John Darby (French)
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top