Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; |
American Standard |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
Basic English |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings [04428] and counsellors [03289] of the earth [0776], which built [01129] desolate places [02723] for themselves; |
Strong Concordance |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; |
Updated King James |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. |
Young's Literal |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, |
Darby |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; |
Webster |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; |
World English |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
Douay Rheims |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines |
Jerome's Vulgate |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; |
Hebrew Names |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; |
New American Standard Bible© |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
With kings and counselors of the earth, who built up [now] desolate ruins for themselves, |
Amplified Bible© |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Louis Segond - 1910 (French) |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, |
John Darby (French) |
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |