Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand? |
American Standard |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place? |
Basic English |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly [03966] [03966] afraid [03372], and said [0559], Behold, two [08147] kings [04428] stood [05975] not before [06440] him: how then shall we stand [05975]? |
Strong Concordance |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Updated King James |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?' |
Young's Literal |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand? |
Darby |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Webster |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings didn't stand before him! How then shall we stand?" |
World English |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? |
Douay Rheims |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere |
Jerome's Vulgate |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings didn't stand before him! How then shall we stand?" |
Hebrew Names |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they feared greatly and said, "Behold, the two kings did not stand before him; how then can we stand?" |
New American Standard Bible© |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
But they were exceedingly afraid and reasoned, The two kings could not stand before [Jehu]; how then can we stand? |
Amplified Bible© |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous? |
Louis Segond - 1910 (French) |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous? |
John Darby (French) |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |