Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
American Standard |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. |
Basic English |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said [0559], What [04100] hast thou done [06213]? the voice [06963] of thy brother's [0251] blood [01818] crieth [06817] unto me from the ground [0127]. |
Strong Concordance |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. |
Updated King James |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; |
Young's Literal |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground. |
Darby |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. |
Webster |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
World English |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. |
Douay Rheims |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra |
Jerome's Vulgate |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
The LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
Hebrew Names |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. |
New American Standard Bible© |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
And [the Lord] said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. |
Amplified Bible© |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
John Darby (French) |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |