Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 18:3 - King James

Verse         Comparing Text
Ge 18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: American Standard
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: Basic English
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said [0559], My Lord [0136], if now I have found [04672] favour [02580] in thy sight [05869], pass not away [05674], I pray thee, from thy servant [05650]: Strong Concordance
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: Updated King James
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; Young's Literal
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. Darby
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Webster
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. World English
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: Douay Rheims
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum Jerome's Vulgate
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. Hebrew Names
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. Reina Valera - 1909 (Spanish)
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by. New American Standard Bible©
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you. Amplified Bible©
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. Louis Segond - 1910 (French)
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. John Darby (French)
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top