Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
King James |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men. |
American Standard |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men. |
Basic English |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
Updated King James |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the youth Samuel is going on and growing up, and `is' good both with Jehovah, and also with men. |
Young's Literal |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men. |
Darby |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men. |
Webster |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men. |
World English |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. |
Douay Rheims |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus |
Jerome's Vulgate |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men. |
Hebrew Names |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Y el joven Samuel iba creciendo, y hallando gracia delante de Dios y delante de los hombres. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the LORD and with men. |
New American Standard Bible© |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Now the boy Samuel grew and was in favor both with the Lord and with men. |
Amplified Bible© |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l`Éternel et aux hommes. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes. |
John Darby (French) |
And the child [05288] Samuel [08050] grew [01432] on [01980], and was in favour [02896] both with the LORD [03068], and also with men [0582]. |
E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |