Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
King James |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
American Standard |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; |
Basic English |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
Updated King James |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; |
Young's Literal |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; |
Darby |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
Webster |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher didn't drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
World English |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: |
Douay Rheims |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob |
Jerome's Vulgate |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher didn't drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
Hebrew Names |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod: |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob. |
New American Standard Bible© |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Acco or of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob; |
Amplified Bible© |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Aser ne chassa point les habitants d`Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Achlal, d`Aczib, de Helba, d`Aphik et de Rehob; |
Louis Segond - 1910 (French) |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; |
John Darby (French) |
Neither did Asher [0836] drive out [03423] the inhabitants [03427] of Accho [05910], nor the inhabitants [03427] of Zidon [06721], nor of Ahlab [0303], nor of Achzib [0392], nor of Helbah [02462], nor of Aphik [0663], nor of Rehob [07340]: |
Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |