Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
American Standard |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; |
Basic English |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What [5101] then [3767]? are we better [4284] than they? No [3756], in no wise [3843]: for [1063] we have before proved [4256] both [5037] Jews [2453] and [2532] Gentiles [1672], that they are [1511] all [3956] under [5259] sin [266]; |
Strong Concordance |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Updated King James |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, |
Young's Literal |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: |
Darby |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Webster |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
World English |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
Douay Rheims |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse |
Jerome's Vulgate |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
Hebrew Names |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; |
New American Standard Bible© |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Well then, are we [Jews] superior and better off than they? No, not at all. We have already charged that all men, both Jews and Greeks (Gentiles), are under sin [held down by and subject to its power and control]. |
Amplified Bible© |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, |
Louis Segond - 1910 (French) |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: |
John Darby (French) |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |