Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
King James |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
American Standard |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. |
Basic English |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
Updated King James |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; |
Young's Literal |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. |
Darby |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
Webster |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
World English |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
Douay Rheims |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam |
Jerome's Vulgate |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
Hebrew Names |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. |
New American Standard Bible© |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
Then after he had gone through those districts and had warned and consoled and urged and encouraged the brethren with much discourse, he came to Greece. |
Amplified Bible© |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. |
John Darby (French) |
And [1161] when he had gone over [1330] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] them [846] much [4183] exhortation [3870] [3056], he came [2064] into [1519] Greece [1671], |
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |