Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
American Standard |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? |
Basic English |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And [2532] they asked [2065] them [846], saying [3004], Is [2076] this [3778] your [5216] son [5207], who [3739] ye [5210] say [3004] [3754] was born [1080] blind [5185]? how [4459] then [3767] doth he [991] now [737] see [991]? |
Strong Concordance |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see? |
Updated King James |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' |
Young's Literal |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? |
Darby |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Webster |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" |
World English |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
Douay Rheims |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt |
Jerome's Vulgate |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?" |
Hebrew Names |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?" |
New American Standard Bible© |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
They asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now? |
Amplified Bible© |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
Louis Segond - 1910 (French) |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
John Darby (French) |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |